Albator 78      Albator 84      Autres séries      L'univers de Matsumoto      Multimédia      Albatorama   


Uchu Kaizoku Captain Harlock

Mugenkidô SSX

Harlock Saga

Cosmowarrior

Endless Odyssey

Gun Frontier

Arcadia of my Youth

Waga Seishun No Arcadia

Interstella

Albator 78

Albator 84

GE 999 Eternal Fantasy

Autres


Multimedia -> Les critiques DVD & Vidéos -> Uchu Kaizoku Captain Harlock

Uchu Kaizoku Captain Harlock par Zorglub
Pour terminer la présentation du triptyque en édition japonaise des aventures de notre bon vieux Harlock, quoi de mieux que la série mythique de 1978 "Uchu Kaizoku Captain Harlock". Je vous parlerais ici bien évidemment de l'édition sortie le 21 juillet 2004 au pays du soleil levant, l'édition précédente accompagnée d'un lecteur DVD étant bien trop coûteuse pour que je puisse la récupérer. Déjà que quand je vais annoncer le prix de ce coffret, je sens des yeux qui vont s'écarquiller, si, si!!!

1. Présentation du coffret

Pour ceux qui ont lu ma présentation du coffret de "MugenKidô SSX", les choses ne sont pas très différentes en terme de contenu. En fait, tous les coffrets DVD des séries de la TOEI se présentent de façon similaire avec quelques rajouts de temps à autres. Pour "MugenKidô SSX" et "Uchu Kaizoku Captain Harlock", il s'agit du goodie pour portable, les fameuses petites maquettes. En dehors de cela, le coffret se présente ainsi : La boite rigide avec sur sa face avant la reprise de l'image qui termine le générique d'ouverture de la série, à savoir Harlock, la cape au vent, ses compagnons à ses côtés. Petites différences tout de même, ces derniers sont plus en retrait que sur l'image originale, laissant Harlock clairement en premier plan. En outre, en fond, on voit un drapeau pirate flottant lui aussi au vent (il s'agit en fait de la reproduction de l'écran titre japonais du premier épisode) et en premier plan devant Harlock, la proue de l'Arcadia. L'arrière du coffret présente lui, pour sa part, une très belle illustration. Au premier plan, le vaisseau amiral et la flotte principale des Mazones, en arrière plan le visage de la reine Rafrecia et entre les deux, cinq Mazones dénudées en feu. Petit manque de goût à mon sens malgré tout, l'illustration de l'Arcadia va de la face avant, à la tranche du coffret pour finir sur la face arrière de ce dernier, parasitant dans le même temps l'illustration des Mazones. Dommage.

Face avant et arrière du coffret :



Le coffret se compose ensuite de 4 boîtiers contenant chacun 2 DVD (donc 8 DVD au total). La jaquette de chacun des DVD présente Harlock dans différentes postures, le tout sur un fond étoilé noir, le signe du Capitaine Harlock en haut de l'illustration et le pitch de la série en bas. Ces illustrations sont agréables, mais sans surprise.

La jaquette du DVD 1 en itégralité :




A côté de cela, chacun des DVD présente un personnage de la série sur sa face. Notez que le quart inférieur de ces derniers présente une couleur à chaque fois différente en accord avec une couleur portée par chacun des personnages présentés, le signe du capitaine Harlock (le fameux C-crâne-H) incrusté donnant un effet de surimpression. Ca a l'air d'un détail, mais les DVD en face de soi, on s'aperçoit que ces couleurs et cette surimpression ont un rendu magnifique qu'un scan rend hélas très mal. Ma copine, en les voyant a fait "WOWW, c'est beau" et pourtant elle est loin d'être fan. Le 8ème DVD est différent car il s'agit du DVD bonus. En effet, la série tient sur les 7 premiers DVD, avec à chaque fois 6 épisodes.

Le coffret se termine avec un livret similaire à celui de "MugenKidô SSX". Petit particularité pourtant, l'épaisseur des feuilles du livret et notamment des pages de couverture. En effet, tous les livrets que j'ai eu l'occasion de voir dans les coffrets de la TOEI se présentaient comme celui de "MugenKidô SSX", à savoir du papier glacé de 80-90 grammes tenu par deux agrafes (dit comme ça, ça à l'air pourri, mais en fait les livrets sont de très bonne qualité, tout comme leur impression). Or ici, les pages de couvertures sont en papier 120-130 grammes cartonnées, les autres pages étant elles de 90-100 grammes. Le livret est donc dès lors à dos carré puisque les pages sont collées et non plus agrafées (cela aurait été difficile vu l'épaisseur des pages !). En clair, le livret de "Uchu Kaizoku Captain Harlock" fait plus luxueux que ceux qui ont l'habitude de figurer dans les coffrets de la TOEI. Mais cela à un revers, je n'ose pas ouvrir le livret complètement pour éviter de laisser des marques de pliures, inconvénient majeur de son dos carré et sa couverture cartonnée. Vous n'aurez donc pas de scan de son contenu, désolé... En couverture, on a une illustration de Harlock devant sa célèbre chaise. Petite faute de goût sur cette dernière, la couleur marron (Beurk !!!) du titre en bas.

La boite contenant le goodie : remarquez la plus grande photo en haut de la boite... bah elle est plus grande de 10 % par rapport au goodie.

Le livret :



Concernant son contenu, sur les deux premières pages, on a droit à une présentation (en japonais) de la série et de sa suite agrémentée de quelques croquis de travail. Puis quatre pages présentant les différents personnages intervenant dans la série (bon ou mauvais). Ensuite, sur deux pages, une carte stellaire nous présente l'odyssée d'Harlock a travers l'espace et une carte du monde, les lieux qu'il a visité sur terre tout au long de la série. Le tout est agrémenté de photos réelles de nébuleuses ou de groupes d'étoiles pour illustrer ce parcours… Magnifique. On a la tête qui part dans les étoiles même si cette carte est un peu dur à déchiffrer au départ avec ces flèches qui partent dans tous les sens. Après, sur 6 pages, on a droit à la présentation du staff de la série avec quelques photos (notamment une de Rin Taro) et à des interviews… le tout étant en japonais…. Puis, sur 8 pages, on peut s'émerveiller devant les croquis de travail de l'Arcadia et ses salles, des cosmowings et autres engins, des lieux, terrestres (notamment des croquis très beaux et très tristes des villes) ou extraterrestres traversés par Harlock, et bien sûr des vaisseaux Mazones. Vient ensuite 3 pages d'illustrations avec à côté leur version non encrée. Le livret se termine enfin par 2 pages de présentation des LP et EP de BGM sorties à l'époque sur la série, 2 pages sur les jouets qui en ont été extraits à l'époque puis un tableau sur 4 pages assez complet présentant chacun des 42 épisodes, le staff, dates de diffusion,… Bref, un très beau livret, que ce soit dans sa forme (à part la couleur marron en page de présentation) ou son contenu.

Enfin, ce coffret est complété par le fameux goodie pour téléphone portable dans sa version bleue. A noter que cela n'est vrai que pour les premiers pressages en édition limitée. Quoi dire d'autre à part que le goodie est sympa mais pas transcendant. Pour plus d'info, reportez vous à ma présentation de "MugenKidô SSX", les choses étant exactement les mêmes. Si ce n'est que la boîte de la version bleue est encore plus belle que celle de la version verte.



En conclusion, ce coffret est un quasi sans faute, riche, beau et très agréable.

2 - la Vidéo et le son :

On a faire ici à une belle édition que ce soit concernant la vidéo ou le son. L'image est relativement précise pour une série datant de bientôt 30 ans, les couleurs sont belles et naturelles, très peu de point blancs ou de griffures. Non, vraiment, une belle image. Elle présente un léger grain vidéo, mais moins perceptible que dans "MugenKidô SSX". Pour le son, là encore, je n'ai rien à lui reprocher. C'est du Dolby Digital mono, la piste japonaise est claire et les musiques présentent une dynamique convenable pour une série de 1978. Un léger souffle est parfois perceptible, mais rien de très gênant ou de grossier.

Si l'on compare l'édition remasterisée d'AK Vidéo que l'on peut trouver par ici (je ne connais pas par contre les versions Sony qui sont tout de même souvent considérées comme étant de moins bonne qualité que la AK), les choses sont assez différentes de "MugenKidô SSX". En effet, AK a réalisé un plutôt bon boulot sur cette édition. Le contraste a visiblement été sérieusement retouché (trop???) ce qui donne une image plus claire que pour son homologue japonais. L'image a également fait l'objet d'un traitement de type "blur" (c'est-à-dire un léger flou), ce qui fait que sa netteté est inférieure à la version japonaise, mais la version française présente en contrepartie moins de grain vidéo. En fait, on s'aperçoit que la version française a été fortement retouchée avec des effets non négligeables qui peuvent parfois choquer. Personnellement, c'est sans conteste une balance colorimétrique un peu bizarre qui dénature complètement les couleurs par rapport à la version japonaise, saturant excessivement les bleus notamment, et détruisant ou dénaturant fortement toutes les teintes de vert utilisées par exemple pour les ciels brumeux sur terre ou tous les dégradés, qui m'a le plus choqué. Bref, les 2 versions sont assez différentes. La version française est plus claire, moins bruitée mais en contrepartie, elle est plus floue, moins précise, et présente des couleurs dénaturées en partie. En fait, l'image semble être trop "délavée" par toutes les retouches. De l'autre côté, la version japonaise est plus respectueuse des couleurs et plus précise, mais présente également un peu plus de bruit vidéo et surtout un léger voile gris. Après avoir visionné les 3/4 de la série, il est indéniable que la version japonaise est un cran au dessus de la version française avec des couleurs vives et éclatantes. Les mêmes scènes en français paraissent bien fades en comparaison. De plus, le contraste trop poussé de la version française détruit un certain nombre de détails dans l'image, notamment les noirs qui sont bouchés.

Exemple 1 (screen shot japonais puis français) :





Remarquer l'absence de dégradé vert sur la terre et l'aspect plus uniforme du bleu de l'espace en VF.

Exemple 2 (screen shot japonais puis français) :





C'est cette fois-ci le ciel à dominante bleu en VF et plus vert en VO.

Exemple 3 (screen shot japonais puis français) :





Ces screenshots peuvent donner l'impression que la VF présente un meilleur contraste et une meilleure définition, mais sur votre téléviseur vous verriez qu'en fait, le contraste de la VF est beaucoup trop poussé. Comme quoi, les screenshots peuvent être trompeur.

3- Différence entre VF et VO :

Comme on vient de le voir, l'intérêt de ce coffret ne réside pas dans sa qualité vidéo, le gouffre entre la version française et japonaise n'étant pas aussi abyssal que pour "MugenKidô SSX". Par contre, la version japonaise apporte deux choses qui fait tout son prix : Elle ne comporte aucune censure (notamment, entre autre, la mort de Vilak/Kiruta). Les musiques originales sont toutes présentes (encore heureux remarquez !)

Concernant les musiques, juste un petit rappel historique pour ceux qui l'ignorerait. Lors de son arrivé en France en 1979, il a été décidé de refaire toutes les musiques de la série car ces dernières dans la version originale étaient considérées comme inadaptées au marché français. On a confié ce travail au duo Didier BARBELIVIEN / Eric CHARDEN qui ont également composé le fameux générique de la version de 1978. Que dire de cette réécriture ? Je sais que beaucoup d'entre vous doivent être attaché de façon nostalgique à ces musiques réécrites. Et si pour moi, elles évoquent aussi beaucoup de nostalgie, je ne peux m'empêcher de les trouver vraiment très inférieures aux musiques de Seiji Yokoyama. Remarquez, que peut une pauvre guitare et un pauvre synthé contre un orchestre symphonique ? Et puis oui, c'est vrai, je n'apprécie pas vraiment le duo BARBELIVIEN / CHARDEN, et j'avoue que je considère que même si les moyens et le temps qui leur a été accordés n'ont pas du être important, ça n'excuse pas la relative faiblesse des orchestrations et de certains thèmes, les Pink Floyd avait bien composé et enregistré une BO sublime pour le film More en moins d'une semaine (!!!) en 1968… M'enfin, là, je m'égare, c'est pas les mêmes pointures.

A noter qu'une nouvelle version du générique d'ouverture apparait à partir de l'épisode 26. Je dis un nouvelle version car sur la minute que dure l'opening, seul 15 - 20 secondes présentent des images nouvelles. Rien de très significatif donc, mais ça mérite d'être noté pour être tout à fait complet.

Bref, au visionnage, on s'aperçoit très vite des limitations de la version française : une aridité déconcertante en comparaison de la version magnifiquement mixée de la japonaise, où tous les mouvements et les sentiments des personnages sont parfaitement accompagnés par des musiques très riches et très diverses. A côté, les trois thèmes et leurs quelques variations en guitare/synthé de la version française font bien rachitiques. Pour plus d'information sur ce point, vous pouvez lire cet article relativement intéressant, bien que datant d'il y a quelques temps déjà : http://ex.cyna.net/651.html? . De plus, concernant le doublage, je suis du même avis que l'auteur de cet article. En bref, un bon doublage français, mais un japonais tout aussi bon, voir parfois meilleur.

4 - Les CENSURES et l'effet d'une adaptation maladroite :

Pour illustrer le phénomène de censure et d'adaptation maladroite dont à fait l'objet Uchu Kaizoku Captain Harlock en version française, je vais partir d'un exemple concret et assez flagrant lorsqu'on le visionne : l'épisode 34 "le sauvetage" en FR, ou en VO "Ginga-komori-uta" soit "La berceuse de la galaxie" (déjà, remarquez la différence entre les titres!, y'en a un qui est moins "poétique").

En effet, cet épisode regroupe les 3 tares qui affectent la version française dans son ensemble :

Une bande son musicale vraiment très inférieure à la version japonaise. Mais comme j'en ai parlé précédemment, je ne vais pas revenir dessus.

Les censures. En effet, l'épisode 34 fait l'objet d'une censure de 10 secondes. Dans cet épisode, Harlock affronte des sœurs jumelles mazones. Ces dernières décident aux 2/3 de l'épisode de faire se télescoper les planètes jumelles afin de tuer Harlock. Ce dernier réussis avec Mayu à s'extirper de la base Mazone à bords d'un véhicule et à se faire récupérer à la dernière minute par l'arcadia. On voit ensuite l'Arcadia s'éloigner des planètes jumelles qui en fond d'image commencent à se percuter. En version française, l'image suivante présente la destruction de ces planètes. Mais en VO, il y a une scène qui s'intercale et qui nous montre la mort des sœurs jumelles Mazones. D'après moi, ce n'est pas la mort des ces dernières en elle même qui explique la censure. Pour rappel, ces fameuses sœurs jumelles sont habillées au cours de l'épisode de manière plutôt sexy avec décolletés profonds et jupes très courtes (on voit parfois un peu leurs culottes). On est loin du fan service de certaines séries récentes mais ce point à malgré tout ici son importance. En effet, avant de mourir, la salle où l'une d'entre elles se trouve prends feu, brûlant dans le même temps non pas la mazone en elle même, mais ses vêtements. Et donc, pendant une petite poigné de secondes, on entraperçoit cela :



Ben, d'après moi, faut pas chercher plus loin la raison de la censure . (Je sens que ce screenshot plait aux messieurs )

Ce type de censure semble avoir été plutôt fréquent tout le long de la série, surtout vers la fin (on se rappellera qu'il a été décidé de ne pas diffuser les 3 derniers épisodes à l'époque car jugés trop violent). Pour l'exemple, j'ai relevé 2 autres censures dans deux épisodes, le 36 et le 37. Ces 2 épisodes concernent le passage de l'espionne mazone au sein de l'Arcadia.

Dans le 36, la reine Rafrecia (sylvidra en VF) demande à l'espionne mazone de séduire Harlock. Cela débouchera sur la scène de la douche où Herlock trouve à terre l'espionne qui semble avoir eu un malaise. En VF, on n'a droit qu'à un échange de regards troublant avant qu'Herlock ne l'emmène voir le docteur Zero (en la balance littéralement le rustre! ). En VO, l'échange de regard se termine par un long baiser censuré en VF. Enfin, vous pouvez en avoir un petit aperçu dans le résumé de l'épisode suivant puisqu'il n'a pas été coupé (allez savoir pourquoi).

Dans le 37, l'espionne fait croire à Harlock qu'elle tient une bombe et qu'elle va détruire l'ordinateur central de l'Arcadia. C'est à se moment que Tadashi (Ramis en VF) lui tire dessus. En VF, la scène suivante la montre au sol, morte. On pense donc que c'est Tadashi qui l'a tué. En VO par contre, on voit qu'elle n'est seulement que blessée. Elle supplie alors Harlock de la tuer, ce qu'il fera de sang froid. Elle viendra finir de mourir dans les bras d'Harlock...

Il ne s'agit ici que de 2 autres exemples, j'avoue d'ailleurs ne pas avoir comparé tous les épisodes. Mais cela montre à quel point la VF a été l'objet de censures significatives, surtout que pour beaucoup, il s'agit tout de même de scènes à mon sens importantes et on peut vraiment regretter qu'elles aient été censurées (bon c'est vrai, pour la scène de la "poitrine", c'est pas une grande perte au niveau de l'histoire, mais quand même, quel coquin ce Leiji ).

Enfin, et peut être plus grave, la série voit en français certaines scènes être très mal adaptées. Dans l'épisode 34, Mayu ne parvient pas à dormir suite au choc psychologique de sa détention. Harlock la mène donc dans la salle de l'ordinateur de l'arcadia où se trouve l'âme de Tochirô. Mayu commence alors à jouer de son ocarina. En version française, on voit simplement des images de Tochiro et, sans trop comprendre pourquoi, on voit Mayu/Stelly s'endormir comme par enchantement. En VO, on comprend pourquoi ! En effet, Tochirô lui chante une berceuse (on l'entend très distinctement) et c'est la raison pour laquelle on voit son image apparaître. On se doute qu'il s'agit d'une berceuse qu'il lui chantait lorsqu'elle était plus jeune, ce qui a pour effet de rappeler à Mayu son père et c'est ce qui la rassure suffisamment pour qu'elle s'endorme. On comprend mieux alors le titre de l'épisode japonais. L'adaptation française foire COMPLETEMENT cette scène mythique ! Et je crains que cela ne soit pas la seule scène à avoir subit le même traitement !

Bref, ce type d'erreurs volontaires ou non gâche la version française et fait tout le prix de cette version japonaise.

5 - Le cas des 3 derniers épisodes :

Je viens enfin de finir la série. Et je viens surtout enfin de la voir dans une version qui lui rend hommage. En effet, tous les possesseurs de la série dans sa VF le savent, les 3 derniers épisodes (40, 41 et 42) ont fait l'objet d'un doublage tardif. Au temps de la première diffusion de la série au début des années 80, ces 3 derniers épisodes ont été jugés trop violent et n'ont même pas fait l'objet d'un doublage, laissant une génération entière dans une attente interminable sur l'issue du combat entre Albator et la reine Sylvidra. Dans la seconde moitié des années 90, AK décide de sortir la série en VHS et en profite pour éditer ces fameux épisodes inédits en France. Mais plutôt que de les laisser en VO et de simplement les sous-titrer (ce que font les italiens dans de pareils cas), AK a décidé de refaire un doublage en VF. En soit, l'idée n'était pas mauvaise, mais le résultat n'est lui pas convainquant et ce pour plusieurs raisons :

- La qualité de la vidéo est très mauvaise, même comparée à la VF. Je ne sais pas d'où ils ont sorti ces masters mais ça fait pas très professionnel à mon sens.
- Du casting original, seul Richard DARBOIS est présent (ce qui permet de constater à quel point sa voix a évolué). Là encore, ce ne serait pas forcement trop grave si les autres doubleurs arrivaient à se hisser au niveau de Darbois. Hélas, ce n'est pas le cas, bien au contraire. Alors, comparé à la VO, le résultat est pitoyable (toujours à l'exception de Darbois bien sûr).
- Le mixage musical est là aussi pitoyable. Et pourtant, ils ont conservé le mixage original avec les musiques de Yokoyama (ça c'est plutôt excellent ! Ca permet aux français d'avoir un aperçu de ces excellentes BGM) mais il a fallu qu'ils utilisent à outrance un espèce de mix techno d'une chanson pourrie en français qui couvre les musiques de Yokoyama la moitié du temps. Faut-il être con à ce point là !
- Mais le pire, c'est qu'ils l'utilisent dans des passages qui ne conviennent absolument pas à un mixage plutôt rapide. Un exemple flagrant parmi d'autres, au début de l'épisode 40, en VO, la musique est calme et joue avec les silences pour mieux faire sentir la situation de tension dans laquelle se trouve la reine Rafrecia. En VF, avec ce mix pourri trop rapide et envahissant et un doublage qui affadit, voire ridiculise le texte ("Oh, ma coiffure elle est pas bien..."), on a l'impression d'être devant un mauvais nanar (voire certains vieux films de cul des 70's).... Quel bande d'abrutis!
- La seule chose à mettre à leur crédit, c'est qu'ils ont cherché à être plus fidèle à la VO (au niveau de l'adaptation des textes, pas de l'interprétation de la plupart des acteurs), jusqu'à reproduire la séquence de fin où tous les personnages nous sont présentés pour la dernière fois avec l'affichage de leur nom. Reste qu'ils ont retiré toutes inscriptions japonaises, ce qui les a obligé à prendre parfois des images des personnages qui ne sont pas celles utilisés en VO. Et puis surtout, dernières coupures, un écran titre montrant un texte japonais sur fond de soleil couchant et l'inscription japonaise de THE END. Pour réparer cet oubli et en exclusivité :




Bref, vous ne pouvez imaginer à quel point c'est un bonheur de voir ces épisodes enfin dans une version parfaite sans avoir le poil hérissé toutes les cinq minutes à cause de ce doublage pourri et de cette musique techno insupportable (ceci n'est en rien un jugement sur la musique techno ou électronique en général mais bien de ce cas particulier). Rien que pour ça, je ne regrette absolument pas l'acquisition de ce coffret !

6 - Les BONUS :

Je viens de visionner les bonus et je dois avouer que je suis plutôt agréablement surpris. Voici la liste de ces derniers :

La bande annonce du premier épisode. Les génériques de début et fin en version internationale (comprendre en version sans crédit). Le film "Arcadia-gô no Nazo" ou aussi appellé "Le mystère de l'Atlantis".

Les deux premiers bonus (bande annonce et génériques sans crédits) sont assez classiques, c'est en général ce que l'on retrouve dans la majorité des coffrets de la Toei. Ce n'est pas inintéressant, mais il faut bien avouer que ce n'est pas consistant.

J'avoue que j'avais un peu d'appréhension concernant le film. Il n'était avant disponible qu'en Laserdisc au japon (à part de la série) et c'est donc une bonne surprise de le voir dans ce coffret DVD puisque la Toei aurait pu le sortir à part (elle le fait bien pour le film "Grendizer VS Great Mazinger"). Pour ceux qui l'ignorerait, en 1978, la Toei a sorti un film de 34 minutes basé sur l'épisode 13 ("une micro poussière du temps" en FR, "Le château maléfique de la Mer de la Mort" ou "Shi no umi no majô" dans la VO). Toutes les sources dont je disposais sur ce film annonçaient 10 minutes d'animation en plus par rapport à l'épisode TV (bah oui, en réfléchissant l'épisode dure 24 min, donc 34-24 = 10 minutes), ces dernières étant soit disant uniquement constituées d'images de Mayu/Stellie en vacance. Soit un film qui risquait de ne pas être véritablement intéressant au final quoi... En tous cas, c'est ce que laissaient entendre les différentes sources.

Certains d'entre vous se demandent peut-être pourquoi un film aussi court. En fait, il était fréquent que la Toei fasse ce type de "films" (en fait de simples reprises d'épisode TV) sur ses séries les plus populaires, films qui étaient projetés lors de conventions ou forums afin de démontrer son savoir-faire. J'ai eu l'opportunité de voir certain de ces "films" sur quelques séries de Go Nagai, c'était tout simplement les épisodes TV recadrés en 16/9, un cadrage à l'effet assez déplorable pour des séries faites pour être diffusé en 4/3. De plus, les versions que j'ai vu avait une qualité vidéo assez moyenne. Tout cela explique donc mon appréhension.

Et bien, au visionnage, j'ai véritablement été très agréablement surpris. D'abord, la qualité de la vidéo était excellente (supérieur à la série). De plus, ce n'est pas 10 minutes mais presque un quart d'heure d'animation en plus que j'ai eu l'occasion d'apprécier, toute la première partie du film en fait. Et parmi ce 1/4 d'heure, on a l'occasion de voir des images d'anthologie (notamment Harlock pleurant en regardant Mayu s'amuser sur le pont de l'arcadia)... Pour être précis, toute la première partie de l'épisode TV a été supprimé (Harlock s'arrêtant sur une base militaire pour appeler Mayu au téléphone). Dans le film, Mayu est en vacance et joue de l'ocarina sur le barrage. L'Arcadia, l'entendant (si, si!!), décide de son propre chef d'aller la récupérer pour profiter un peu d'elle... s'en suivent alors différentes scènes où l'on s'aperçoit que l'Arcadia a une âme... On ressent, à l'instar d'Harlock, beaucoup de mélancolie grâce à la mise en scène de Rin Taro (superbe, bien évidemment). La seconde partie du film est fidèle à l'épisode TV, mais on le perçoit très différemment du fait de la première partie. C'est sur cet épisode 13 que l'on commençait à percevoir que l'Arcadia est plus qu'un vaisseau et le film revient sur cela pour encore plus nous le faire sentir, et pour plus nous faire percevoir le lien qui existe entre l'Arcadia et Mayu. Il est clair que ce film ne nous apprend rien de plus, mais je l'ai trouvé personnellement magnifique. Un classique qu'il est dommage de ne pas trouver en France.

L'arcadia venant chercher Mayu.



Harlock pleurant(!) en regardant Mayu jouer sur le pont de l'Arcadia.



En conclusion, la version japonaise de "Uchu Kaizoku Captain Harlock" est splendide et à mon sens bien meilleure que la déjà très bonne version française. Je n'arrive toujours pas à comprendre pourquoi il a été décidé de supprimer touts les musiques, mais bon, ça fait partie des mystères de la télévision française (non non, Vilak pas mort, c'est comme dans Candy, son petit ami dont je ne me souviens pas du nom, l'est pas mort lui non plus !!! Faudrait pas choquer les petites têtes blondes.) De plus, l'édition est très belle malgré une ou deux fautes de goût. Mais pourtant, si j'avais à vous conseiller une des trois éditions japonaises, ce ne serait pas celle-ci que je vous conseillerai. En effet, la version française est de "suffisamment" bonne qualité pour un prix bien inférieur. La VO et son absence de sous-titres, malgré la vidéo et une bande son de meilleure qualité, reste réservée aux fans inconditionnels de Matsumoto. Il est vrai que la série prend dans cette version japonaise une autre dimension, plus cinématographique, grâce aux fabuleuses musiques de Yokoyama (pour mieux comprendre le massacre de la VF sur ce point, prenez Stars Wars et enlevez la musique de John Williams pour les remplacer par du bal musette, ben c'est à peu près ça la VF ), mais son prix avoisine les 360 Euro (frais de port compris, mais sans les possible droits de douane… et voila les yeux qui s'écarquillent comme je l'avait annoncé), ç'est un investissement un peu trop important pour beaucoup, surtout qu'il n'y a aucun sous-titre. Si vous désirez posséder une édition originale de ce bon vieux Harlock, tournez vous plutôt sur les DVD de SSX (notamment le film) qui apporte de véritables plus, que l'absence de sous-titres et un prix plus light ne peuvent altérer pour l'aficionados moyen.

Zorglub2005





Tous droits réservés. Ce site a été développé par Mulder&Pedro.corp2000-2006.
Vous pouvez envoyer vos remarques ou suggestions aux webmasters.
© Leiji Matsumoto / Kodansha / Toei
All Rights Reserved